Платон

ФЕАГ

Перевод С.Я.Шейнман-Топштейн

Демодок, Сократ, Феаг

Д е м о д о к. Мне необходимо было бы поговорить с тобой наедине, мой Сократ, если у тебя есть время; и если ты не слишком занят, то ради меня удели время беседе.

С о к р а т. Но я и так свободен, в особенности же если я тебе нужен. И если ты хочешь мне что-то сказать, ничто этому не препятствует.

Д е м о д о к. Не желаешь ли пройти со мной отсюда в портик Зевса Освободителя?

С о к р а т. Как тебе угодно.

Д е м о д о к. Пойдем же. Послушай, Сократ, все рожденные существа созданы, по-видимому, на один лад - и растения, поднимающиеся из земли, и животные, в том числе человек3. В отношении растений нам, землепашцам, легче всего предусмотреть все, что необходимо для их роста и для самой посадки: после того как посаженное растение получает жизнь, начинается длительный, трудный и тяжкий уход за ростком. Похоже, что нечто подобное происходит и с человеком. Я наблюдаю это на примере моих собственных дел и переношу сей пример на все остальное: ведь появление на свет этого вот моего сына - назвать ли это порождением или созданием - осуществилось весьма легко, воспитать же его - трудное дело, ибо я нахожусь в постоянном за него страхе. Можно было бы упомянуть еще о многом, но и та страсть, коя сейчас им владеет, очень меня пугает; страсть эту нельзя назвать низменной, однако в ней таится великий риск: ведь он, мой Сократ, говорит, что жаждет стать мудрым. Мне кажется, его сбивают с толку некоторые его сверстники и земляки: посетив столицу, они припоминают услышанные там речи, а он им завидует и уже давно докучает мне, требуя, чтобы я подумал о нем и заплатил деньги кому-либо из софистов, который сделал бы его мудрым. Меня же меньше всего заботят деньги, но боюсь, что там, куда ему не терпится отправиться, он подвергнет себя немалой опасности. До сих пор я удерживал его увещаниями; но поскольку далее удержать его я не в силах, полагаю, что лучше всего будет уступить ему, иначе, общаясь с кем-то без моего ведома, он может погибнуть. Вот почему я и явился сейчас сюда - чтобы отдать его в обучение кому-либо из тех, кто пользуется славой софистов. Ты же в добрый час нам попался навстречу, ибо как раз с тобой мне весьма желательно посоветоваться о том, что я намерен предпринять. И если ты способен извлечь совет из того, что сейчас от меня услышал, ты можешь и должен мне его дать.

С о к р а т. Поистине, Демодок, говорят, что совет - это святая вещь. И если он свят во всяком ином деле, то уж тем более в том, о котором ты сейчас со мною советуешься: ведь нет ничего более божественного в решениях людей, чем то, что касается воспитания - самого ли человека или членов его семьи. Но сначала нам надо с тобой договориться, как именно мы определим, о чем мы советуемся, дабы не выходило, что я разумею одно, ты же - другое, и потом, зайдя чересчур далеко в беседе, мы не показались бы сами себе смешными - и я, дающий тебе советы, и ты, их выслушивающий, - потому что ни по одному вопросу не придем к согласию.

Д е м о д о к. Мне кажется, ты прав, Сократ, и поступить надо именно так.

С о к р а т. Да, я прав, но не вполне: кое-что - совсем немногое - я изменю. Мне представляется, что юноша этот жаждет не того, что мы предполагаем, но совсем другого, и тогда мы окажемся еще большими чудаками, держа совет не о том. Поэтому, думается мне, самым правильным будет начать с него самого, выспросив у него, чего же именно он желает.

Д е м о д о к. По-видимому, лучше всего сделать так, как ты предлагаешь.

С о к р а т. Скажи же мне, как звучит прекрасное имя юноши? Как мне к нему обращаться?

Д е м о д о к. Его имя Феаг, мой Сократ.

С о к р а т. Красивое имя дал ты, Демодок, сыну и благочестивое. Скажи же нам, Феаг: ты утверждаешь, что хочешь стать мудрым и доверяешь твоему отцу избрать человека, общение с которым сделало бы тебя таким?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. Называешь ли ты мудрыми людей, знающих свое дело или не знающих?

Ф е а г. Конечно, знающих.

С о к р а т. Что же, разве не обучил тебя отец тому, чему обучаются здесь все остальные сыновья благородных родителей, - грамоте, игре на кифаре, борьбе и другим видам гимнастических состязаний?7

Ф е а г. Обучил, конечно.

С о к р а т. Значит, ты считаешь, что тебе недостает какого-то знания, о котором твоему отцу подобало бы для тебя позаботиться?

Ф е а г. Да, я так считаю.

С о к р а т. Какое же это знание? Скажи и нам, чтобы мы сумели тебе помочь.

Ф е а г. Отец мой это знает, Сократ, ибо я часто ему о том говорил, но он умышленно уверяет тебя, будто не знает, чего я хочу. Подобным же образом он и мне препятствует, не желая отдать меня никому в обучение.

С о к р а т. Но ведь то, что ты раньше ему говорил, было сказано словно бы без свидетелей; теперь же возьми меня в свидетели и перед лицом этого свидетеля изложи, что это за премудрость, к которой ты так стремишься? Например, если бы ты стремился к той, что позволяет людям стать кормчими на кораблях, и я задал бы тебе вопрос: “Мой Феаг, в какой мудрости ты нуждаешься и из-за чего упрекаешь отца, будто он не желает отдать тебя в обучение людям, от которых бы ты ее перенял?” - что бы ты мне на это ответил? Как бы ты эту мудрость назвал? Не искусством ли кораблевождения?

Ф е а г. Да, так.

С о к р а т. А если бы ты упрекал отца за нежелание сделать тебя искусным в премудрости управления колесницами, а я бы спросил, что это за премудрость, коей ты жаждешь, как бы ты мне ее назвал? Не искусством ли управления лошадьми?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. Ну а та мудрость, к которой ты ныне стремишься, безымянна или же у нее есть какое-то имя?

Ф е а г. Думаю, что, конечно, есть.

С о к р а т. А тебе известна только она сама, без названия, или же и ее имя?

Ф е а г. Конечно же и ее имя.

С о к р а т. Что ж это за имя? Скажи.

Ф е а г. Но какое иное имя, Сократ, можно ей дать, кроме имени мудрости?

С о к р а т. Однако ведь и управление колесницами - это мудрость? Или тебе кажется, что это - невежество?

Ф е а г. Нет, мне так не кажется.

С о к р а т. Значит, это мудрость?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. А к чему мы ее применяем? Не к тому ли, чтобы знать, как следует править упряжкой лошадей?

Ф е а г. Да, именно к этому.

С о к р а т. Значит, и искусство кораблевождения - это мудрость?

Ф е а г. Мне кажется, да.

С о к р а т. Не та ли это мудрость, что помогает нам водить корабли?

Ф е а г. Именно та.

С о к р а т. Ну а ты какой жаждешь мудрости? Чем умеем мы с ее помощью управлять?

Ф е а г. Мне кажется, людьми.

С о к р а т. Больными людьми?

Ф е а г. Разумеется, нет.

С о к р а т. Ведь это было бы врачебным искусством, не так ли?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. Тогда эта твоя мудрость поможет нам управлять хоровым пением?

Ф е а г. Нет.

С о к р а т. Она была бы в этом случае искусством мусическим, да?

Ф е а г. Несомненно.

С о к р а т. Но, значит, мы с ее помощью сможем управлять гимнастами?

Ф е а г. Нет.

С о к р а т. Это было бы ведь искусством гимнастики?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. Какими, однако, людьми и чем занимающимися помогает она управлять? Попытайся объяснить это так, как я тебе объяснял перед этим.

Ф е а г. Мне кажется, она помогает управлять гражданами.

С о к р а т. Но ведь среди граждан есть и больные?

Ф е а г. Да, но я не только их имею в виду, а и всех остальных граждан.

С о к р а т. Кажется, я понимаю, о каком искусстве ты говоришь. Полагаю, ты имеешь в виду не то, благодаря которому мы умеем управлять жнецами, сборщиками плодов, огородниками, сеятелями и молотильщиками: ведь всем этим мы управляем с помощью искусства земледелия, не так ли?

Ф е а г. Да, так.

С о к р а т. Это также и не то искусство, с помощью которого мы умеем управлять всеми пильщиками, крепильщиками, строгальщиками и резчиками: ибо это было бы плотничье искусство, не так ли?9

Ф е а г. Да.

С о к р а т. Но, быть может, ты говоришь о той мудрости, что помогает управлять и всеми названными мастерами - земледельцами, плотниками, а также всеми ремесленниками, вместе взятыми, и вдобавок еще частными лицами - мужчинами и женщинами?

Ф е а г. Да, мой Сократ, именно об этой мудрости я давно уже порываюсь сказать.

С о к р а т. А можешь ли ты мне ответить: Эгисф, умертвивший Агамемнона в Аргосе, управлял теми людьми, о ком ты говоришь, - всеми ремесленниками, а также частными лицами - мужчинами и женщинами - или кем-то другим?

Ф е а г. Нет, именно этими лицами.

С о к р а т. Далее, Пелей, сын Эака, разве не такими же людьми управлял во Фтии?

Ф е а г. Такими.

С о к р а т. А о Периандре, сыне Кипсела, ставшем правителем в Коринфе, ты слыхивал?

Ф е а г. Да, конечно.

С о к р а т. Разве он не подобными же людьми управлял в своем городе?

Ф е а г. Да, подобными.

С о к р а т. Ну а Архелай, сын Пердикки, тот, что недавно был правителем Македонии? Разве ты не считаешь, что и он управлял такими же лицами?

Ф е а г. Да, считаю.

С о к р а т. А Гиппий, сын Писистрата, правивший в нашем городе, кем, полагаешь ты, управлял? Не теми ли самыми?

Ф е а г. Конечно же теми.

С о к р а т. А не скажешь ли ты мне, какое прозвище носят Бакид, а также Сибилла и наш соотечественник Амфилит?

Ф е а г. Какое же иное, мой Сократ, как не прозвище вещих?

С о к р а т. Ты верно сказал. Но попытайся мне также ответить, какое имя получили по свойству своей власти Гиппий и Периандр?

Ф е а г. Мне кажется, имя тиранов. Иного и не могло быть.

С о к р а т. Значит, всякий, кто стремится править всеми людьми государства, стремится тем самым к подобной власти над ними - тиранической - и является не кем иным, как тираном?

Ф е а г. Это очевидно.

С о к р а т. Ну а ты сам не стремишься ли к такой власти?

Ф е а г. Из сказанного мною выходит, что да.

С о к р а т. Несчастный, значит, стремясь стать нашим тираном, ты давно уже попрекаешь своего отца за то, что он не посылает тебя к какому-нибудь наставнику в тирании? А ты, Демодок, не стыдно ли тебе, давно знающему, к чему он стремится, и имеющему возможность, послав его в обучение, сделать мастером той премудрости, которой он жаждет, - не стыдно ли тебе отказывать ему в его просьбе? Но теперь, как видишь, он в моем присутствии тебя обвинил; давай же посоветуемся вместе - ты и я, к кому его надо отправить и чья беседа поможет ему стать искусным тираном.

Д е м о д о к. Да, мой Сократ, клянусь Зевсом, давай посоветуемся, ибо мне кажется, что дело это требует серьезного обсуждения.

С о к р а т. Постой, добрейший мой! Порасспросим прежде как следует его самого.

Д е м о д о к. Спрашивай же.

С о к р а т. Что, если мы обратимся к Еврипиду, Феаг? Ведь Еврипид где-то говорит:

Мудры тираны от общенья с мудрыми.

Представь, кто-нибудь спросил бы Еврипида: “Скажи, Еврипид, в общении с какими мудрецами становятся мудрыми тираны?” Ведь если бы он сказал, что

Мудры крестьяне от общенья с мудрыми,

и мы спросили бы его: “Мудрыми - в чем?” - как бы он нам ответил? Не в чем ином, сказал бы он, как в земледелии?

Ф е а г. Да, не в чем ином, только в этом.

С о к р а т. Ну а если бы он сказал:

Ведь повара мудры в общенья с мудрыми,

и мы спросили бы его: “Мудрыми - в чем?” - как ответил бы он нам на это? “В поварском искусстве!” Не так ли?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. Ну а если бы он сказал:

Мудры гимнасты от общенья с мудрыми,

и мы спросили бы его: “Мудрыми - в чем?” - разве не сказал бы он, что в гимнастике?

Ф е а г. Да.

С о к р а т. А коли он сказал, что

Мудры тираны от общенья с мудрыми,

и мы спрашиваем его: “О каких мудрецах ты говоришь, Еврипид?” - что может он нам ответить? О чем здесь идет речь?

Ф е а г. Но, клянусь Зевсом, я не знаю.

С о к р а т. Хочешь ли, я скажу тебе?

Ф е а г. Да, если тебе угодно.

С о к р а т. Это та мудрость, которая, как сказал Анакреонт, была ведома Калликрите. Разве ты не знаешь эту песню?

Ф е а г. Конечно, знаю.

С о к р а т. Что же, ты жаждешь общения с таким мужем, который был бы сотоварищем по мудрости Калликрите, дочери Кианы, и “знал бы все, что связано с тиранией”, как говорит о ней поэт? Это ли тебе нужно, чтобы стать тираном - нашим и города?

Ф е а г. Ты уже давно, Сократ, вышучиваешь меня и насмехаешься.

С о к р а т. Как? Разве ты говоришь, что жаждешь не той премудрости, с помощью которой мог бы управлять всеми согражданами? А ведь, занимаясь этим, ты был бы не кем иным, как тираном.

Ф е а г. Думаю, я мог бы пожелать стать тираном, и лучше всего над всеми людьми, а если это невозможно, то над их большинством. Да ведь, пожалуй, и ты, и все остальные хотели бы этого, а еще более - стать богами... Но я сказал, что стремлюсь не к этому.

С о к р а т. Однако что же это такое, к чему ты стремишься? Разве ты не говорил, что жаждешь управлять своими согражданами?

Ф е а г. Но не силой, не так, как правят тираны, а с добровольного согласия граждан, как поступали и другие славные мужи нашего города.

С о к р а т. Ты разумеешь, как Фемистокл, Перикл или Кимон либо другие мужи, искушенные в делах государственного правления?

Ф е а г. Да, клянусь Зевсом, я говорю о них.

С о к р а т. Ну а если бы ты жаждал умудриться в верховой езде, то к кому, думаешь ты, надо было бы тебе обратиться, чтобы стать искусным наездником? Разве не к мастерам верховой езды?

Ф е а г. Да, к ним, клянусь Зевсом.

С о к р а т. Значит, ты обратишься к людям, сведущим в верховой езде, имеющим лошадей и постоянно пользующимся ими - и своими, и многими чужими?

Ф е а г. Ясно, что к ним.

С о к р а т. Ну а если бы ты пожелал стать умелым в метанье копья? Как ты считаешь, разве не к копьеметателям пошел бы ты, чтобы стать искусным в этом деле, - к людям, владеющим копьями и постоянно пользующимся ими - своими, а также и многими чужими?

Ф е а г. Думаю, ты прав.

С о к р а т. Скажи же мне: если ты желаешь стать искусным в деле государственного правления, разве, по твоему разумению, тебе надо отправиться в поисках этой мудрости к кому-то другому, а не к тем государственным мужам, что искушены в политике и привыкли управлять и своим городом, и многими другими, имея связи как с эллинскими, так и с варварскими государствами? Неужели ты думаешь, что станешь мудрым в их искусстве, общаясь не с ними самими, а с какими-то другими людьми?

Ф е а г. Но я слышал, Сократ, от людей, будто ты говоришь в своих беседах, что сыновья этих государственных мужей ничуть не лучше, чем сыновья сапожников. И мне кажется, ты здесь в высшей степени прав, насколько я могу об этом судить. Значит, я был бы весьма неразумен, если бы считал, что кто-то из них может передать мне свою мудрость, коль скоро он ничем не оказался полезен родному сыну, - если только вообще он мог в этом отношении быть полезным кому-либо из людей.

С о к р а т. В таком случае, достойнейший мой, что бы ты сделал сам, если бы перед тобой после рождения сына встала эта задача? Если бы он говорил тебе, что жаждет стать хорошим живописцем, и упрекал тебя, своего отца, в том, что ты не желаешь на это тратиться, а сам в то же время ни в грош не ставил бы мастеров живописи и не желал бы у них учиться? Или, стремясь стать флейтистом, презирал бы таких мастеров либо кифаристов, коли хотел бы стать кифаристом? Знал бы ты, как ему помочь и к кому его послать, если бы он не пожелал у них обучаться?

Ф е а г. Клянусь Зевсом, нет.

С о к р а т. А теперь, поступая точно так же по отношению к своему отцу, ты удивляешься и коришь его, когда он не знает, что с тобой делать и к кому тебя посылать? Что, если мы определим тебя к кому-либо из достойных афинян, сведущих в делах государства, который занимался бы с тобою даром? Тогда ты и денег бы не потратил и обрел гораздо большую славу в глазах большинства людей, чем если бы общался с кем-то другим.

Ф е а г. За чем же дело стало, Сократ? Разве ты не принадлежишь к достойнейшим людям? Если ты пожелаешь со мной заниматься, я буду доволен и не стану искать никого другого. Сократ. Что это ты говоришь, Феаг?

Д е м о д о к. Он говорит совсем неплохо, Сократ, и мне его слова по душе. Я не представляю себе большей удачи, чем если бы он удовольствовался твоим обществом и ты сам пожелал бы с ним общаться. Я даже стесняюсь сказать, насколько мне это желанно. Но прошу вас обоих - тебя, чтобы ты согласился на это общение, и тебя, мой сын, чтобы ты не искал никакого иного общества, кроме Сократова. Этим вы избавите меня от многих ужасных забот. Я ведь очень боюсь, как бы он не связался с кем-то другим, кто мог бы его развратить.

Ф е а г. Так не бойся же за меня теперь, отец, если только ты в состоянии убедить Сократа, чтобы он принял меня в обучение.

Д е м о д о к. Ты говоришь прекрасно. Сократ, теперь моя речь к тебе: я готов, говоря кратко, предоставить тебе и себя, и все мне самое близкое - одним словом, все, в чем ты нуждаешься, если ты будешь мил с Феагом и облагодетельствуешь его насколько сможешь.

С о к р а т. Я не удивляюсь твоему стремлению, Демодок, коль скоро ты считаешь, что он извлечет благодаря мне большую пользу; ведь я не знаю, к чему бы здравомыслящий человек мог приложить большее усердие, чем к тому, чтобы сделать своего сына сколь возможно лучшим. Однако я весьма дивлюсь, с чего ты вздумал, будто я более тебя способен помочь твоему сыну стать достойным гражданином, а также почему он сам считает меня более способным помочь ему, чем тебя. Ведь ты, прежде всего, старше меня; затем, ты уже отправлял множество самых высоких государственных должностей среди афинян и пользуешься высоким почетом как среди своих земляков-анагирассцев, так и - не меньшим - среди прочих афинских граждан. Во мне же никто из вас не мог бы усмотреть ничего подобного. Поэтому если наш Феаг пренебрегает общением с государственными мужами и ищет других людей, объявляющих, что они могут обучать юношей, то есть ведь и Продик Кеосский, и Горгий из Леонтии, и Пол-акрагантец, да и многие другие, настолько мудрые, что они, приходя в города, убеждают благороднейших среди юношей, да и самых богатых (несмотря на то, что у тех есть полная возможность даром общаться с кем угодно из их сограждан), - убеждают их, оставив прежние знакомства, беседовать с ними и вдобавок доложить к этому весьма немалые деньги да еще и свою благодарность. Было бы естественно, если бы ты и твой сын избрали кого-нибудь из них; ко мне же обращаться с такой просьбой не подобает: я ведь не знаю ни одной из этих счастливых и прекрасных наук - хоть и желал бы. И я всегда утверждаю, что, как говорится, я полный неуч во всем, кроме разве одной совсем небольшой науки - науки любви. В этой же науке я заявляю себя более искусным, чем кто бы то ни было из людей - как прошлых времен, так и нынешних.

Ф е а г. Ты видишь, отец? Мне кажется, Сократ не очень-то готов пока со мной заниматься, хотя я с моей стороны готов, лишь бы он пожелал. Но он говорит нам это шутя. Я ведь знаю своих сверстников и людей несколько старшего возраста, которые до общения с ним ничего собой не представляли, а после того, как у него поучились, за весьма малый срок показали себя лучшими людьми, чем те, в сравнении с кем они ранее были хуже.

С о к р а т. А знаешь ли ты, в чем тут дело, сын Демодока?

Ф е а г. Да, клянусь Зевсом, ибо, если ты пожелаешь, и я смогу стать таким, как они.

С о к р а т. Нет, мой милый, ты не знаешь, как это бывает на деле; но я расскажу тебе. Благодаря божественной судьбе с раннего детства мне сопутствует некий гений - это голос, который, когда он мне слышится, всегда, что бы я ни собирался делать, указывает мне отступиться, но никогда ни к чему меня не побуждает . И если, когда кто-нибудь из моих друзей советуется со мной, мне слышится этот голос, он точно таким же образом предупреждает меня и не разрешает действовать. Я могу вам представить тому свидетелей. Вы знаете ведь того красавца Хармида, сына Главкона; однажды он советовался со мной, стоит ли ему пробежать ристалище в Немее. И не успел он начать говорить о своем желании состязаться, как я услышал голос и стал удерживать его от этого намерения такими словами: “Когда ты говорил, - сказал я, - мне послышался голос моего гения: тебе не следует состязаться”. “Быть может, - отвечал он, - голос указывает тебе, что я не одержу победу? Но даже если я не стану победителем, я использую время для упражнения”. Как он сказал, так и сделал. Стоит послушать его рассказ о том, чем для него эти упражнения кончились. А если желаете, спросите Клитомаха, брата Тимарха, что сказал ему Тимарх, когда вопреки вещему голосу пошел на смерть он и бегун Еватл, принявший его - беглеца. Скажет вам Клитомах, что тот ему говорил...

Ф е а г. Что?

С о к р а т. “Мой Клитомах, мне предстоит вот сейчас умереть, потому что я не захотел послушать Сократа”. А почему так сказал Тимарх? Я объясню. Однажды во время пира поднялись со своего места Тимарх и Филе-мон, сын Филемонида, с намерением убить Никия, сына Героскамандра. Об этом замысле было ведомо лишь им двоим, но Тимарх, вставая, мне молвил: “Ну как, Сократ? Вы продолжайте пить, мне же нужно идти. Я приду попозже, если встречу удачу”. А мне в это время был голос, и я ему отвечал: “Ни в коем случае не вставай! Мой гений подает мне обычный знак”. И он остался. Но по прошествии некоторого времени он снова вскочил, чтоб идти, говоря: “Я все же иду, Сократ”. И снова мне послышался голос, и я опять заставил его остаться. В третий раз, желая скрыть это от меня, он встал, не говоря мне ни слова, тайком, выждав, когда я был занят другими мыслями. И так он удалился и выполнил то, из-за чего должен был потом умереть. Потому-то он и сказал своему брату то, что я передал вам сейчас - мол, он умрет оттого, что мне не поверил. А еще вы можете услышать от многих участников сицилийского дела, что я сказал по поводу гибели войска. Но дела, случившиеся когда-то, можно узнать от свидетелей; вы же имеете возможность испытать мое знамение в настоящем - значит ли оно что-то в действительности. Ведь оно явилось мне при выступлении в поход красавца Санниона, а воюет он теперь вместе с Фрасиллом против Ионии и Эфеса. И я думаю, что он либо умрет, либо испытает другую смертную муку, да и за все остальное войско я опасаюсь.

Все это я сказал тебе к тому, что великая сила этого божественного знамения распространяется и на тех людей, что постоянно со мною общаются. Ведь многим эта сила противится, и для таких от бесед со мной нет никакой пользы, ибо и я не в силах с ними общаться. Многим же она не препятствует проводить со мной время, но они из этого не извлекают никакой пользы. А те, кому сила моего гения помогает со мною общаться, - их и ты знаешь - делают очень быстро успехи. И опять-таки из этих занимающихся с успехом одни получают прочную и постоянную пользу, а многие другие, пока они со мной, удивительно преуспевают, когда же отходят от меня, снова становятся похожими на всех прочих. Так случилось, например, с Аристидом, сыном Лисимаха, Аристидова сына: общаясь со мной, он сделал за короткое время весьма большие успехи; но потом он отправился в какой-то поход и вышел на судах в море; когда же он возвратился, то застал в беседе со мной Фукидида, сына Мелесия, Фукидидова сына, - а Фукидид этот накануне был раздражен против меня из-за какого-то разговора. Аристид, увидев меня, поздоровался и, побеседовав со мною о том о сем, говорит: “А ведь я слышал, Сократ, что Фукидид заносится перед гобою и бранит тебя, словно он что-то собой представляет”. “Но так оно и есть”, - говорю я. “Как, - отвечает, - невдомек ему разве, что он был за жалкая душонка раньше, чем стал близок с тобой?” “Видимо, пот, - говорю я, - клянусь богами!” “Но и сам-то я, - говорит он, - оказался смешон, Сократ!” “Почему же так?” - спрашиваю. “Да потому, что до моего отплытия я был способен разговаривать с любым человеком и показывал себя не худшим собеседником, чем кто бы то ни было другой, а потому и гнался за обществом самых тонких людей; теперь же я, напротив, избегаю образованных людей, лишь только учую, что они таковы: настолько совещусь я собственной никчемности”. “А сразу ли, - спрашиваю я, - покинула тебя эта способность или постепенно?” “Постепенно”, - отвечает он. “Ну а когда она была при тебе, - спросил я, - ты имел ее благодаря занятиям со мной или по какой-то другой причине?” “Скажу тебе, мой Сократ, - отвечал он, - невероятную вещь, однако истинную, клянусь богами! Ведь, как ты знаешь сам, я от тебя совсем ничему не научился; но я делал успехи, когда находился вместе с тобой и даже если был с тобой не в одном и том же помещении, а всего лишь в одном с тобой доме; а еще более преуспевал я, когда находился с тобой в одном помещении, и уже гораздо больше, казалось мне, когда, находясь с тобой в одной комнате, я смотрел на тебя, говорящего, а не глядел в это время в сторону; самые же великие и многочисленные успехи сопутствовали мне, когда, сидя рядом с тобою, я тесно к тебе прикасался. Теперь же, - заключил он, - вся эта способность излилась из меня прочь”.

Вот, мой Феаг, с чем сопряжено общение со мной. Если божеству будет угодно, ты добьешься весьма больших успехов, и быстро, если же нет, то - нет. Так что смотри, не безопаснее ли тебе учиться у кого-либо из тех, кто сами владеют пользой, приносимой им людям, чем у меня, где все это подвержено случаю.

Ф е а г. А по-моему, Сократ, нам надо поступить таким образом: давай испытаем твоего гения, общаясь друг с другом; и если он будет к нам благосклонен, тем лучше. Если же нет, мы тотчас же тогда посоветуемся, что нам делать: обратиться ли к другому человеку или же попытаться умилостивить являющееся тебе божество мольбами, жертвоприношениями и всеми средствами, указанными прорицателями.

Д е м о д о к. Больше не возражай, мой Сократ, на слова мальчика: хорошо ведь сказал Феаг.

С о к р а т. Что ж, если вам представляется это верным, так и поступим.